POESIE D’AMORE SPAGNOLE

AMOR – Juan Ramón Jiménez

El amor, ¿a qué huele? Parece, cuando se ama, que el mundo entero tiene rumor de primavera. Las hojas secas tornan y las ramas con nieve, y él sigue ardiente y joven, oliendo a la rosa eterna. Por todas partes abre guirnaldas invisibles, todos sus fondos son líricos -risa o pena, la mujer a su beso cobra un sentido mágico que, como en los senderos, sin cesar se renueva. Vienen al alma música de ideales conciertos, palabras de una brisa liviana entre arboledas. Se suspira y se llora, y el suspiro y el llanto, dejan como un romántico frescor de madreselvas. AMOREL’amore, di cosa profuma? Sembra, quando si ama, che il mondo intero ha voce di primavera. Foglie secche e rami diventano neve, e lui è ardente e giovane, profumata eterna rosa. Aprono ovunque ghirlande invisibili, tutti i fondi sono risa o dolore, la donna prende il suo bacio un senso magico che, come nei sentieri, senza fine rinnova. Vengono a ideali anime concerti di musica, una leggera brezza di parole tra gli alberi. Lui sospira e piange, e sospirando e piangendo, lascia partire un freschezza romantica di caprifoglio.

DEFINIENDO EL AMOR – Francisco de Quevedo

spanish.poems1.1Es hielo abrasador, es fuego helado, es herida que duele y no se siente, es un soñado bien, un mal presente, es un breve descanso muy cansado. Es un descuido que nos ha cuidado, un cobarde con nombre de valiente, un andar solitario entre la gente, un amar solamente ser amado. Es una libertad encarcelada, que dura hasta el postrero parasismo, enfermedad que crece si es curada. Esta es el niño Amor, éste es tu abismo: mirad cual amistad tendrá con nada, el que en todo es contrario de sí mismo. DEFINENDO L’AMORESi sta bruciando il ghiaccio, è congelato fuoco, ferita che fa male e non si sente che è un bel sogno, un male presente, è un breve riposo molto stanco. Si tratta di una svista che ci ha curato, un codardo nome coraggioso, un solitario passeggiata tra la gente un amore solo di essere amato. Si tratta di una libertà imprigionata, che dura fino a quando l’ultimo parossismo, una malattia che cresce se è guarito. Questo è il bambino l’amore, questo è il tuo abisso: amicizia che avrà un aspetto con niente, il che è contrario a tutto se stesso.

AMOR ETERNO – Gustavo Adolfo Bécquer

Podrá nublarse el sol eternamente. Podrá secarse en un instante el mar. Podrá romperse el eje de la tierra, como un débil cristal. ¡Todo sucederá! Podrá la muerte cubrirme con su fúnebre crespón. Pero jamás en mí podrá apagarse, la llama de tu amor. AMORE ETERNOSi può offuscare il sole per sempre. Potrà essere essiccato in un istante il mare. Potrà rompersi l’asse della terra come un bicchiere debole. Tutto accadrà! Potrà la morte coprirmi con il suo crespo funerale. Ma mai in me potrà spegnersi la fiamma del tuo amore.

Instagram

Controllate anche

IL LINGUAGGIO DELL’ANIMA

Parlare in versi, per riflettere il proprio mondo interiore Esiste una forma d’arte che con …