Breaking News
CASA » POESIE » SCIOGLIERE LA POESIA DALLE SUE FORME TRADIZIONALI – Xu Zhimo, contribuire alla letteratura cinese moderna.

SCIOGLIERE LA POESIA DALLE SUE FORME TRADIZIONALI – Xu Zhimo, contribuire alla letteratura cinese moderna.

Naturalizzare le forme romantiche occidentali, nella poesia cinese moderna.

Circa la sua gente notevole, Xu Zhimo, un poeta del primo Novecento. La città si trova nella parte meridionale del delta del fiume Yangtze, nel nord del Zhejiang. Nel 1949 fu occupata dall’esercito comunista e il governo della contea fu trasferito nella città di Xiashi. Hǎiníng è nota per la sua industria del cuoio e il suo spettacolo di silhouette in pelle (noto anche come gioco delle ombre). Questa città attira l’attenzione dei viaggiatori, a causa delle maree annuali. L’International Qiantang River Tidal Bore Watching Festival si tiene ogni anno in risposta alla crescente popolarità di questo evento ricorrente.

Era famoso per il suo uso di varietà vernacolari cinesi. Diplomato alla famosa Hangzhou High School, XU ZHIMO è nato a Haining (provincia di Zhejiang) in un giorno di gennaio del 1897. Nel 1918, si recò negli Stati Uniti per studiare scienze politiche e sociali. Al King’s College di Cambridge (in Inghilterra) si innamorò della poesia romantica inglese, influenzata anche dai poeti romantici e simbolisti francesi. Era diventato un poeta cinese del primo Novecento.

Le sue relazioni amorose con Zhang Youyi, Lin Huiyin e Lu Xiaoman sono ben note in Cina. Non soltanto. XU ZHIMO era stato anche romanticamente legato alla scrittrice americana Pearl S. Buck e alla giornalista americana Agnes Smedley. Nessuna donna si era illusa di essere mai stata amata; lui ha soltanto amato la sua versione interiore di Bellezza Ideale. Vogliamo ricordarti la sua pietra commemorativa con la prima e l’ultima riga del suo poema: “ancora una volta lascia Cambridge.”

Ha lavorato come professore in diverse scuole, prima di morire in un incidente aereo in un giorno di novembre del 1931, vicino a Tai’an (Shandong). Per commemorare XU ZHIMO, nel 2008 è stata installata una pietra di marmo bianco di Pechino presso il Backs of King’s College (Cambridge, vicino al ponte sul fiume Cam). Ha lasciato quattro raccolte di versi e diversi volumi di traduzioni da varie lingue. Una raccolta della sua poesia con traduzioni in inglese, è stata pubblicata da Oleander Press Cambridge. Nel 1922, XU ZHIMO ritornò in Cina, divenendo  leader del movimento moderno di poesia.

CHANCE – Sono una nuvola nel cielo, un’ombra fortuita sull’onda del tuo cuore. Non essere sorpreso, o troppo euforico. In un istante svanirò senza lasciare traccia. Ci incontriamo sul mare della notte buia, tu sulla tua strada, io sulla mia. Ricorda se vuoi o, meglio ancora, dimentica la luce scambiata in questo incontro.

Le proprietà intellettuali delle immagini che appaiono in questo blog corrispondono ai loro autori. L’unico scopo di questo sito è quello di diffondere la conoscenza di queste persone creative, consentendo ad altri di conoscere le loro opere. Per approfondire questo tema, puoi digitare: https://www.amazon.it/Xu-Zhimo-Selected-Poems/dp/0900891696

Controllate anche

SCRIVERE DI POESIA, CON ERUDIZIONE E AGGRAZIATO DISTACCO – John Hollander, una presenza formidabile nella vita letteraria americana

Quando una poesia soddisfa anche l’orecchio Nato nel 1929 a Manhattan da genitori ebrei immigrati, …